mercoledì 7 marzo 2007

Don't pay through the nose!

Nuova pubblicità e nuova aquisizione di un modo di dire americano. Ah! Il potere dei media! Ecco cosa accade. Sapete che il bus lo potete pagare anche a bordo inserendo le monetine nell'apposita macchinetta vicino all'autista. Immaginatevi dunque un tizio che sale sull'autobus con il suo quarter (25 cents) in mano e invece di infilarlo nella macchinetta comincia a provare a inserirlo nelle narici del conducente. Prima in una... poi nell'altra... poi di nuovo nell'altra... Il naso del nostro è di quelli belli importanti, ma la monetina mica ci entra. L'autista imperturbabile lo guarda e gli chiede cosa fa, finché appare la scritta "Don't pay through the nose". Non è la nuova campagna pubblicitaria dei cleenex, nemmeno di un nuovo farmaco contro le deficienze mentali... E' la pubblicità di una compagnia che offre la linea veloce internet ad un prezzo imbattibile. Ora che c'entra il naso e le monetine? Pay through the nose è un modo di dire! Significa pagare per una cosa un prezzo molto alto. Ho fatto un po' di ricerche... Come al solito le interpretazioni sono varie. Una fa risalire la frase addirittura alle tasse che i Danesi imposero agli irlandesi nel nono secolo. Infatti chi non pagava questa tassa, pagava attraverso il taglio del naso. Soldi e naso sono poi associati attraverso alcune metafore: per esempio nosebleed (naso che sanguina) è una metafora per dire che si è a corto di soldi.
Bene. Vi sentite arricchiti culturalmente? Però mi raccomando... bambini! Niente monetine su per il naso! (Che se invece dei quarters provate con i centini so cazzi!)

1 commento:

Pluto ha detto...

non basta imparare l inglese a scuola se dopo vengono usati sti modi di dire :-( ...bene il disclaimer nel finale altrimenti they can sue u ;-)